Osoblje CNA, 11. listopada 2024. / 15:30
Američki biskupi odobrili su novi prijevod tekstova koji se koriste tijekom euharistijskog klanjanja i pričesti izvan mise.
Tekstovi iz obredne knjige “Sveta pričest i bogoslužje euharistijskog otajstva izvan mise” služe kao liturgijsko sredstvo za euharistijsko bogoslužje.
Vatikan je odobrio novi prijevod 7. ožujka 2023., više od godinu dana nakon što su ga američki biskupi odobrili u studenom 2021.
Iako je prijevod dobio odobrenje Vatikana ranije ove godine, župe su dobile mogućnost korištenja novog prijevoda 14. rujna. Prijevod će biti potreban počevši od 1. prosinca.
Obredna knjiga uključuje molitve i smjernice koje treba koristiti kada se euharistija dijeli izvan mise, što se može dogoditi u određenim okolnostima, primjerice kada je katolik bolestan ili blizu smrti. Ti su obredi poznati kao Red podjele svete pričesti izvan mise i davanje pričesti i čamca bolesnicima od strane izvanrednog službenika.
Osoba može primiti euharistiju kao viatikum kad se približava smrti, uz sakrament bolesničkog pomazanja. Primanje sakramenta kao viaticum smatra se “posljednjim sakramentom kršćanina”, prema Katekizmu Katoličke Crkve (br. 1524-1525).
Novi prijevod knjige obrednika također utječe na bilo koje drugo dijeljenje pričesti izvan mise, koje se može dogoditi kada postoje pastoralne potrebeprimjerice kada netko ne može prisustvovati misi iz zdravstvenih razloga. Euharistijski službenik može nositi euharistiju u pyxu, maloj okrugloj posudi za euharistiju, i nosite je u maloj torbici, platnenoj ili kožnoj torbici oko vrata poslužitelja kako biste mogli donijeti pričest izravno osobi u potrebi.
Obredna knjiga sadrži i upute o Službe pričesti koje ne nudi svećenik u kojem đakon može ponuditi pričest kada svećenik nije dostupan. Ako đakon nije prisutan, akolit — katolik laik ovlašten za davanje pričesti kao poseban službenik — može to učiniti u određenim okolnostima.
Novi prijevod obredne knjige također utječe na molitve koje se pjevaju ili izgovaraju na blagoslovu, kao što su himne “O Salutaris Hostia” i “Tantum Ergo”. Prijevod “O Salutaris Hostia” prvi je koji je postao standardiziran na engleskom jeziku, dok su proteklih godina prijevodi imali manja odstupanja. Po želji se himne još uvijek mogu pjevati na latinskom.
Prethodni prijevod obrednika s latinskog teksta američki su biskupi odobrili 1976. godine.