Opovrgavanje argumenta protiv Marijine vječne djevičanstva
Pitanja i odgovori o kršćanstvu

Opovrgavanje argumenta protiv Marijine vječne djevičanstva

U dijalozima katoličkog protestanata jedna od najčudnijih stvari koje katolici mogu čuti je da većina protestanata ne vjeruje da je Marija ostala djevica cijeli svoj život. Za nas je riječ “djevica” praktički dio njenog imena. Mi je nazivamo Djevicom Marijom jednako često kao što je samo nazivamo Marijom (ako ne i češće!), Dakle, razmišljanje o njoj kao vječnoj djevici je druga priroda za nas.

Ali nije tako za protestante. Iako se može biti teško generalizirati oko protestanata, pošteno je reći da većina njih ne prihvaća ovu dogmu. Oni vjeruju da je Marija zamislila i rodila Isusa kao djevicu, ali nakon toga ona i Joseph imali su normalan seksualni život. A da bi to dokazali, ukazuju na nekoliko odlomaka u evanđeljima. Na primjer, oni vole navesti tekst iz Matejskog evanđelja koji se čini jasnim i odlučnim:

“Kad se Josip probudio iz sna, učinio je dok mu je zapovijedao Anđeo Gospodnji; uzeo je svoju ženu, ali poznavao ju je tek dok ona nije rodila sina; i on je nazvao svoje ime Isus.” (Matej 1: 24-25)

Ovaj odlomak dolazi odmah nakon što Joseph otkrije da je Marija trudna. U početku će se tiho razvesti, ali tada anđeo Gabriel dolazi k njemu u snu i govori mu: “[D]O Ne bojte se uzeti Mariju svoju suprugu, jer je ono što je zamišljeno u njoj od Duha Svetoga “(Matej 1,20). Tako se predomisli kad se probudi, a kako nam tekst govori,” učinio je kao anđeo Gospodnjim. “

Nakon toga, stižemo do zanimljivog dijela: Joseph je “poznavao sve dok nije rodila sina.” Izraz “znao ju je” poznati je biblijski idiom za seks, tako da znači da Josip nije imao seks s Marijom dok se Isus nije rodio. I evo, dolaze udarnik: ta mala riječ “do” podrazumijeva da su u stvari imali normalne seksualne odnose nakon toga. Kao što rekoh, to se čini prilično jasno i odlučno, pa što bismo trebali napraviti od toga? Da li to zaista opovrgava naše uvjerenje da je Marija cijeli život ostala djevica?

Izvorni grčki

Ne, i evo zašto. Problem je u tome što čitamo ovaj odlomak na engleskom, a ne grčkom. Vidi, na engleskom jeziku, riječ “do” obično podrazumijeva promjenu nakon dotičnog događaja. Na primjer, ako kažem: “Ustat ću dok on ne stigne ovdje”, to podrazumijeva da ću sjesti nakon što osoba stigne. Slično tome, kad Matejsko evanđelje kaže da Josip nije imao seks s Marijom dok se Isus nije rodio, to podrazumijeva da su nakon toga imali seks.

Ali drevni grčki je drugačiji. Na grčkom riječi “dok” nema istu implikaciju. Jednostavno se odnosi na ono što se dogodilo prije dotičnog događaja, ali ne podrazumijeva ništa o onome što se dogodilo nakon toga. Da vidimo što mislim, pogledajmo nekoliko primjera, počevši s najjasnijim slučajem u cijeloj Bibliji:

“A Michal kći Saula nije imala djecu na dan svoje smrti.” (2 Samuel 6:23)

Stari zavjet je napisan na hebrejskom, ali drevni grčki prijevod, nazvan Septuagint, koristi istu riječ za “to” to Matej 1:25 koristi za “do”. Očito je da Michal nije imao djecu nakon što je umrla. Ovaj stih jednostavno znači da nije imala djecu prije nego što je umrla, a to ne podrazumijeva ništa o onome što se dogodilo nakon toga. Dalje, razmotrimo tekst iz Novog zavjeta:

“Dok ne dođem, posvetite se javnom čitanju Svetog pisma, propovijedanju i podučavanju.” (1. Timoteju 4:13)

U ovom stihu, sveti Pavao daje Timothyju, biskupu od Efeza, uputama što učiniti “dok ne stigne”, ali očito ne želi da Timothy prestane raditi te stvari kad dođe tamo. Kao biskup, još uvijek bi bila njegova odgovornost propovijedati i podučavati njegovu zajednicu, pa još jednom vidimo da grčka riječ “do” ne podrazumijeva ništa o onome što će se dogoditi nakon dotičnog događaja.

Heos hou

Prije nego što krenemo dalje, postoji jedan uobičajeni kontraargument za sve ovo koji trebamo riješiti. Tehnički gledano, Matthew 1:25 ne koristi potpuno isti izraz kao i ostali stihovi koje smo gledali. U oba 2 Samuela 6:23 i 1. Timoteja 4:13, grčka riječ je pesejali Matthew koristi nešto dužu verziju, Heos hou.

Sada se protestanti ponekad tvrde da je dodatna riječ hou Matthewovim riječima o Josephu i Mariji daje drugačije značenje. Ponekad tvrde da ova punija fraza zapravo podrazumijeva da su Joseph i Marija imali normalne seksualne odnose nakon što se Isus rodio, ali postoji jedan veliki problem s tim argumentom: to jednostavno nije istina. Nema glavnih grčkih leksikona ili gramatičke knjige za koju sam svjestan da kaže hou mijenja značenje pesej. U najboljem slučaju ovi tekstovi spominju da riječ hou Može se koristiti s pesejali oni ne daju naznake da mijenja značenje pojma.1

Neuvjerljiv argument

Imajući na umu svu tu pozadinu, vratimo se do dotičnog stiha, Matej 1:25. Kaže da Marija i Josip nisu imali seks “sve dok se Isus nije rodio, a na engleskom jeziku to podrazumijeva da su nakon toga imali seks. Ali kao što smo vidjeli, to nije slučaj na drevnom grčkom. Umjesto toga, grčka riječ “do” jednostavno nam govori da su Marija i Joseph ostali celibat prije nego što se Isus rodio, ali to ništa ne podrazumijeva o onome što se nakon toga dogodilo.

I kad to shvatimo, možemo vidjeti da je ovaj protestantski argument poprsje. Matthew 1:25 ne opovrgava dogmu Marijine vječne djevičanstva, tako da da bismo utvrdili je li biblijski zvuk, moramo pogledati druga, konačnija razmatranja.

Krajnji 1) Na primjer, BDF §216.3, 383 i SMYTH §2383

Hvaljen Isus i Marija 👋
Drago nam je što Vas vidimo!

Pretplatite se na naš bilten s vijestima!

Ne šaljemo neželjenu poštu!

Povezani članci

Pravnici i farizeji

Katoličke vijesti

Četvrta nedjelja kroz godinu: Isus se petlja s đavlom

Katoličke vijesti

Bog se bori za našu slobodu bogoslužja

Katoličke vijesti
Katoličke vijesti