Meksiko napreduje u prevođenju Biblije na domorodačke jezike
Europa

Meksiko napreduje u prevođenju Biblije na domorodačke jezike

Puebla, Meksiko, 6. rujna 2024. / 14:35

U rujnu — mjesec Katolička crkva posebno se posvećuje Bibliji — Meksiko, zemlja bogate jezične raznolikosti, ističe se svojim nastojanjima da prevede Sveto pismo na različite domorodačke jezike.

Prema službenim podacimaMeksiko ima 69 nacionalnih jezika — 68 autohtonih i španjolski — što ga svrstava “među 10 nacija s najviše materinskih jezika i zauzima drugo mjesto s ovom karakteristikom u Latinskoj Americi nakon Brazila.”

Kardinal Felipe Arizmendi Esquivel, biskup u miru San Cristóbal de las Casas u državi Chiapas, predvodio je inicijative meksičkih biskupa da se Božja riječ donese domorodačkim zajednicama. U intervjuu za ACI Prensa, CNA-ovog partnera za vijesti na španjolskom jeziku, kardinal je izjavio da se Biblije koje su prevedene uglavnom nalaze u zajednicama u gorju Chiapasa.

Arizmendi je rekao da je od prvog prijevoda 2003. na tzeltal, jezik kojim govori više od pola milijuna ljudi, Meksička biskupska konferencija omogućila potpuni prijevod Biblije 2015. na tzotzil koji se govori u području Zinacantan i Novog Testament na Tzotzil koji se govori u regiji Huixtán, oba u Chiapasu.

Prelat je rekao da je ove godine postignut potpuni prijevod na tzotzil područja San Juan Chamula, “kojim govori otprilike 350.000 ljudi”.

Ekumenski prijevod deuterokanonskih knjiga također je napravljen na Ch’ol, u suradnji s biblijskim društvima.

Unatoč tom napretku i činjenici da postoje djelomični prijevodi koje su izradili lokalni svećenici, kardinal je istaknuo da mnogi od njih “nisu dani na odobrenje Biskupskoj konferenciji”.

Na primjer, rekao je da nahuatl, najrasprostranjeniji domorodački jezik u Meksiku “s gotovo 2 milijuna govornika”, ima najmanje šest protestantskih verzija Biblije, ali “nema nijedne katoličke [version]” dostupan.

„Katolici su stoljećima pridavali veću važnost liturgijskim slavljima nego brizi da Božja riječ dopre do ovih marginaliziranih jezika“, istaknuo je prelat.

Prevoditeljski izazovi

Arizmendi je objasnio da je jedan od najvećih izazova u ovom procesu to što je “mnoge biblijske riječi teško prevesti na bilo koji jezik”. U slučaju autohtonih jezika, to je još kompliciranije, jer “treba dobro poznavati izvornu kulturu da bi se pronašao način da prijevod bude vjeran biblijskom tekstu i lokalnoj kulturi.”

Na primjer, izraz “‘Riječ je tijelom postala’, koji je sam po sebi neobjašnjiva misterija, mora se prevesti na takav način da sadržaj bude izražen terminima specifičnim za domorodačku kulturu”, primijetio je. Isto se događa i s drugim pojmovima, kao što su “krštenje, svećenik, djevica, euharistija, biskup, đakon, grijeh, spasenje itd.”, dodao je kardinal.

Unatoč ovim izazovima, Arizmendi je naglasio da su i već odobreni prijevodi i lokalne verzije napravljene na različitim jezicima “vrlo dobro primljeni od strane njihovih govornika”.

Oni koji govore tim jezicima “osjećaju da ih Crkva priznaje i da njihova kultura ima vrijednost”, što im je, dodao je, “pomoglo da imaju više samopouzdanja i osjećaju da ih Crkva uzima u obzir”.

Ova priča je prvi put objavljen od strane ACI Prensa, CNA-ovog partnera za vijesti na španjolskom jeziku. Preveo ga je i prilagodio CNA.

Diego López Colín

Diego López Colín diplomirao je na Školi novinarstva Carlos Septién García (Meksiko). Od 2023. dopisnik je ACI Prensa iz Meksika.

Hvaljen Isus i Marija 👋
Drago nam je što Vas vidimo!

Pretplatite se na naš bilten s vijestima!

Ne šaljemo neželjenu poštu!

Povezani članci

Vatikan je odobrio otvaranje kauze za kanonizaciju filipinske djevojčice

Katoličke vijesti

Caritas Libanona žuri s pomoći dok milijuni bježe od eskalirajućeg sukoba Izraela i Hezbollaha

Katoličke vijesti

Katoličke službe pomoći povećavaju napore u Gazi unatoč smrti humanitarnih radnika

Katoličke vijesti
Katoličke vijesti