Nakon 170 godina u Budimpešti i Đakovu objavljeno novo izdanje prve hrvatske slikovnice |
Đakovačko-osječka nadbiskupija

Nakon 170 godina u Budimpešti i Đakovu objavljeno novo izdanje prve hrvatske slikovnice |


ĐAKOVO (TU)Ove godine navršilo se 170 godina od objavljivanja prve hrvatske slikovnice – koja je prevedena u Đakovu, a objavljena u Pešti 1854. – pod nazivom MALA OBRAZNA BIBLIJA ili glavni događaji Staroga i Novoga zavjeta mladeži slavjanskoj prikazani u devedeset obraza, po tekstu Alojzija (Vjekoslava) Grynaeusa, doktora teologije, naslovnog kanonika i sveučilišnog profesora, uz prijevod Zbora duhovne mladeži sjemeništa đakovačkoga, a tiskana je u tiskari Vjekoslava Bučanskya, poduzetnika hrvatsko-bunjevačkog  podrijetla, u Pešti, u Jesenskoj ulici 20.  

Novo izdanje ove kapitalne knjige za hrvatsku kulturu, prve hrvatske slikovnice, kako je određuje dr. Berislav Majhut, objavljeno je u srpnju 2024. u Budimpešti i Đakovu, a riječ je koloriranom pretisku i prijepisu  koju su objavili Croatica nonprofit kft. iz Budimpešte i Đakovački kulturni krug, pod prilagođenim nazivom MALA BIBLIJA U SLIKAMA ili glavni događaji Staroga i Novoga zavjeta mladeži hrvatskoj prikazani u devedeset slika. Pokrovitelji novog izdanja su Osječko-baranjska županija i Grad Đakovo.

Prigodom priređivanja korišten je original koji se čuva u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu. Slikovnicu je priredio i prilagodio današnjim čitateljima Mirko Ćurić, uz pomoć Ivana Stipića i Timee Šakan Škrlin. Grafička priprema i koloriranje su rad BMP designa, a  slikovnica je tiskana, baš kao i prvotno izdanje, u Budimpešti, u tiskari Croatice nonprofit kft., ali ovaj puta u nešto većem formatu i u tvrdom uvezu, s pogovorom Mirka Ćurića.

Prvo izdanje ove slikovnice iz 1854. napisano je ilirskim pravopisom, a već tada je anonimni kritičar, u listopadskom broju Nevena iz 1854., nakladniku i prevoditeljima zamjerao što se „u njoj nije bolje pazilo na pravila gramatike i prozodije.”  U novom izdanju pokušalo se što je više moguće slijediti izvorni prijevod. Ispravljene su očite nelogičnosti i pravopisne pogreške, te je usklađeno sa sadašnjom pravopisnom normom, kako bi slikovnica bila prihvatljiva i onim najmlađim čitateljima kojima je prvotno bila i namijenjena. Ne zna se točno tko je od članova đakovačkog Zbora duhovne mladeži preveo slikovnicu, ali je poznato da je tada bio predsjednik Ferdo Filipović, koji i sam u Nevenu (1852.) objavio prijevod njemačke priče Georgiana. 

Izmijenjen je i prilagođen naslov slikovnice tako da je ovom izdanju riječ obraz zamijenjen riječju slika, poglavito jer će se slikovnica nuditi na čitanje i mlađim čitateljima koje bi možda ovakav oblik zbunio jer se izrazi „obraz“ ili „obrazna“ nisu ukorijenili u hrvatskom jeziku u značenju slike ili knjige u slikama, odnosno slikovnice.

Knjigu je moguće nabaviti po cijeni od 18,00 eura u Đakovu, na e-mail:  [email protected] ili u Budimpešti, na mail: [email protected] . Tiskovni ured

Hvaljen Isus i Marija 👋
Drago nam je što Vas vidimo!

Pretplatite se na naš bilten s vijestima!

Ne šaljemo neželjenu poštu!

Povezani članci

Održan koncert duhovne glazbe „Vrijeme je žetve milosti Božje“ |

Katoličke vijesti

Održano predavanje pod nazivom „Kultura smrti“ |

Katoličke vijesti

Produžen rok za prijave na SHKM u Gospiću |

Katoličke vijesti
Katoličke vijesti