Vijesti iz Rima, 29. ožujka 2024. / 08:00
Liturgija Velikog petka obilježava vrhunac Kristove muke sjećanjem na njegovo raspeće i smrt na Kalvariji.
Prijekori Velikog petka niz su antifona, poznatih i kao “Improperia” ili “Popule Meus” (“Narode moj”), a dolaze iz početnih redaka latinskog teksta recitacije.
Datiraju iz devetog stoljeća, iako nisu dobili stalno mjesto u rimskim redovima sve do 14. stoljeća, prijekori Velikog petka dugo su bili bitan dio rimske liturgije. No oni su uglavnom nestali iz mnogih župa nakon liturgijskih reformi Drugoga vatikanskog sabora.
Antifone su, međutim, zadržale svoju važnost u Vatikanu – i pjevat će ih zbor Sikstinske kapele tijekom službe Velikog petka koju predvodi papa Franjo u petak u bazilici svetog Petra.
U trenutku koji vodi do dramatične recitacije, svećenik pjeva tri puta, u sve većem tonu, “Ecce Lignum Crucis” ili “Evo drva križa”, svaki put postupno otkrivajući križ koji je do sada bio prekriven ljubičasti veo.
Nakon što je raspelo postavljeno na središnje mjesto na rubu svetišta, prislonjeno na goli oltar, vjernici su pozvani kleknuti pred njega — i poljubiti ga, snažno sjećanje na Kristovu muku, ali i prepoznavanje križa kao instrument spasenja.
Tijekom klanjanje križu, Zamjerke Velikog petka pjevaju se naizmjenično između pjevača i zbora. Otvara se: “Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi” (“Ljudi moji, što sam vam učinio? Čime sam vas uvrijedio? Odgovorite mi”).
Nakon ovog progonljivo tužnog i lijepog teksta slijedi prvi prijekor: “Quia eduxi te de terra Aegypti: parasti Crucem Salvatori tuo” (“Jer sam te izveo iz zemlje egipatske: pripravio si križ svome Spasitelju”), prikazujući fatalno odbacivanje Krista u svijetu unatoč njegovoj ljubavi i spasiteljskim djelima.
Slijedi cijeli tekst prigovora:
Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Odgovori mihi.
(O ljudi moji, što sam ti učinio?
Ili kako sam te uvrijedio?
Odgovori mi.)
Quia eduxi te de terra Aegypti:
parasti Crucem Salvatori tuo.
(Zato što sam te izveo iz zemlje egipatske:
pripravio si križ svome Spasitelju.)
Hagios o Theos.
Sanctus Deus.
Hagios Ischyros.
Sanctus fortis.
Hagios Athanatos, eleison himas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.
(O sveti Bože!
O sveti Bože!
O sveti jaki!
O sveti jaki!
O sveti i besmrtni, smiluj nam se.
O sveti i besmrtni, smiluj nam se.)
Quia eduxi te per desertum quadraginta annis:
et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam:
parasti Crucem Salvatori tuo.
Hagios . . .
(Jer sam te vodio kroz pustinju četrdeset godina:
i nahranio te manom i odveo te u krajnje dobru zemlju.
ti si svome Spasitelju pripravio križ.
O sveti Bože! . . .)
Quid ultra debui facere tibi, et non feci?
Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam:
et tu facta es mihi nimis amara:
aceto namque sitim meam potasti:
et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
Hagios . . .
(Što sam više trebao učiniti za tebe, a nisam učinio?
Zasadih ti, doista, svoj najljepši vinograd:
i postao si mi vrlo ogorčen:
jer si me u žeđi mojoj octom napojio.
i kopljem si probo bok svoga Spasitelja.
O sveti Bože! . . .)
Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis:
et tu me flagellatum tradidisti.
Popule meus . . .
(Zbog tebe sam bičevao prvorođence Egipta:
Predao si me bičevanju.
O ljudi moji. . .)
Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharone in mare Rubrum:
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
Popule meus . . .
(Izveo sam te iz Egipta, utopivši faraona u Crvenom moru:
i ti si me predao glavarima svećeničkim.
O ljudi moji. . .)
Ego ante te aperui mare:
et tu aperuisti lancea latus meum.
Popule meus . . .
(Otvorio sam more pred tobom:
a ti si mi kopljem bok otvorio.
O ljudi moji. . .)
Ego ante te praeivi in columna nubis:
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
Popule meus . . .
(Išao sam pred tobom u stupu od oblaka:
i ti si me doveo do Pilatove sudnice.
O ljudi moji. . .)
Ego te pavi manna in desertum:
et tu me cedisti alapis et flagellis.
Popule meus . . .
(Hranio sam te manom u pustinji:
a ti si me udarcima i bičevima napao.
O ljudi moji. . .)
Ego te potavi aqua salutis de petra:
et tu me potasti felle et aceto.
Popule meus . . .
(Dao sam ti vodu spasenja iz stijene:
a ti si me žuči i octa napojio.
O ljudi moji. . .)
Ego propter te Chananeorum reges percussi:
et tu percussisti arundine caput meum.
Popule meus . . .
(Radi tebe sam udario kraljeve Kanaanaca:
a ti si me trskom udario po glavi.
O ljudi moji. . .)
Ego dedi tibi sceptrum regale:
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Popule meus . . .
(Dao sam ti kraljevsko žezlo:
a ti si mi dao krunu od trnja za glavu.
O ljudi moji. . .)
Ego te exaltavi magna virtute:
et tu me suspendisti in patibulo crucis.
Popule meus . . .
(Uzvisio sam te velikom snagom:
a ti si me objesio na gibet križa.
O ljudi moji. . .)
(Priča se nastavlja u nastavku)